Meanwhile, some members of the Security Council practically chose a path that provided ample opportunity for the aggressor to achieve its objectives militarily. |
Между тем некоторые члены Совета Безопасности практически выбрали такой путь, который предоставил агрессору обширные возможности для достижения своих целей военным путем. |
My country absolutely believes the current conflict in southern Sudan cannot be resolved militarily but must be resolved through genuinely peace-oriented negotiations. |
Моя страна твердо считает, что нынешний конфликт в южной части Судана не может быть урегулирован военным путем; он должен решаться на основе действительно мирных переговоров. |
In this context, the combined efforts of the maritime powers to fight the menace militarily are unlikely to stop piracy. |
В этих условиях представляется маловероятным, что совместные усилия морских держав по пресечению пиратства военным путем будут успешными. |
Given this, the prospects for Ukraine to reassert control over the Donbas region militarily are so slim that even trying to do so would be foolish. |
На этом фоне перспективы Украины восставить контроль над Донбассом военным путем настолько малы, что даже попытка их предпринять была бы глупостью. |
Announced time and again its intention of solving the dispute militarily; |
неоднократно заявлял о своем намерении разрешить спор военным путем; |
It conducted regular military exercises simulating the invasion of Taiwan and had openly stated that it was prepared to settle the Taiwan question militarily; the anti-secession law passed in March 2005 provided the legal basis for doing so. |
Он регулярно проводит военные учения, моделирующие вторжение на Тайвань, и открыто заявлял, что готов решить вопрос о Тайване военным путем; правовой основой для этого служит принятый в марте 2005 года закон против сецессии. |
As Minister Omaar pointed out, it is now clear that the radical groups cannot overthrow the Government militarily, but that they are continuing their attacks nevertheless and creating a very detrimental situation of insecurity and violence. |
Как указал министр Омар, теперь очевидно, что радикальные группировки не могут сместить правительство военным путем, но они, тем не менее, продолжают совершать нападения и создают опасную ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности и насилием. |
Mali also considers it essential to strengthen the effectiveness of the measures imposed by the Security Council against UNITA aimed at promoting a peaceful settlement of the conflict in Angola, particularly by reducing UNITA's capacity to pursue its goals militarily. |
Мали также считает, что необходимо повышать эффективность мер, введенных Советом Безопасности в отношении УНИТА, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Анголе, в частности посредством ограничения его возможностей в достижении своих целей военным путем. |
The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. |
Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем. |
The President of Sri Lanka has promised that the north, just like the east, will be militarily liberated and politically empowered by the holding of elections to an autonomous provincial council in the north. |
Президент Шри-Ланки обещал, что север, как и восток страны, будет освобожден военным путем и наделен политической властью на основе проведения выборов в автономный Совет Северной провинции. |
The United Kingdom had begun its colonial and imperial policy when it had occupied the territories militarily after expelling the resident Argentine population and authorities, and it continued to apply that policy with no regard for the resolutions of the Committee and the General Assembly. |
Соединенное Королевство начало реализацию своей колониальной и имперской политики, когда оно оккупировало эти территории военным путем после изгнания проживавшего там аргентинского населения и аргентинских органов власти, и продолжает проводить эту политику, полностью пренебрегая резолюциями Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем . |
It is unfortunate that the zeal of some members of the international community to resolve the Libyan crisis militarily ignored our warning of consequences too dire to contemplate, which have now placed that region and Africa in their current quagmire. |
К сожалению, некоторые члены международного сообщества, горевшие желанием урегулировать ливийский кризис военным путем, проигнорировали наше предупреждение о губительных, непредсказуемых последствиях, что и привело к нынешней тупиковой ситуации в регионе и в Африке. |
Recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily and that a durable solution can only be obtained through an inclusive political process, |
признавая, что дарфурский конфликт не может быть урегулирован военным путем и что добиться прочного урегулирования можно лишь на основе открытого для участия всех сторон политического процесса, |
Yet, while the Chinese clearly understand these contingencies and are preparing themselves to deal with them diplomatically and militarily, the Kremlin remains myopically obsessed with the phantom threat of America. |
И все же, в то время как китайцы четко понимают эти непредвиденные обстоятельства и готовятся к их решению дипломатическим и военным путем, Кремль остается близоруко поглощенным фантомной угрозой Америки. |
Having militarily liberated the Eastern Province, the Government has just concluded the elections which has re-empowered the eastern Provincial Council. |
После освобождения Восточной провинции военным путем правительство только что провело выборы, в результате которых Совет Восточной провинции вновь обрел властные полномочия. |
He hoped that France could dominate the National Liberation Front (FLN) militarily, and was frustrated at the extremely messy political situation on the ground and the difficulty of persuading the settlers that maintaining the status quo was untenable. |
Он надеялся на то, что Франция сможет военным путем одержать вверх над Фронтом национального освобождения (ФНО), и он был разочарован чрезвычайно грязной политической ситуацией на месте и трудностями убеждения поселенцев в том, что сохранение их статус-кво было неприемлемым. |
This clearly proves that the United States-advertised appeasement policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a sham and that the United States authorities have not yet abandoned the anachronistic policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea militarily. |
Это однозначно доказывает, что разрекламированная Соединенными Штатами политика умиротворения Корейской Народно-Демократической Республики - на самом деле обман и что власти Соединенных Штатов до сих пор не отказались от ставшей анахронизмом политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики военным путем. |
This might lead a group of senior officers to rule directly, especially if victory in Libya comes militarily. |
Группа старших офицеров могла бы возглавить страну и управлять ею напрямую, особенно если победа в Ливии будет достигнута военным путем. |
Puntland, which seeks autonomy within a united Somalia, was also relatively stable until it was recently taken over militarily by the former president, Colonel Abdullahi Yusuf (who had questioned the legitimacy of his successor). |
Ситуация в Пунтленде, который добивается автономии в пределах объединенной Сомали, также была относительно стабильной, пока недавно там к власти не пришел военным путем бывший президент полковник Абдуллахи Юсуф (оспаривавший легитимность своего преемника). |